こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

韓国人への日本語教育について

韓国語と日本語は似ている点も多く、韓国人は比較的日本語を習得するのが早いといわれています。
そこで質問なんですが、日本語と韓国語の類似・差異をふまえたうえで、どのような教授法がいいと思われますか?この点は違いが大きいので気をつけたほうがいい・こんな教え方がいいなどありましたら教えてください。また日本国内で勉強する場合と韓国で勉強する場合にも教授法に違いがあると思いますが、その違いについても教えていただければと思います。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-05-24 18:23:26

QNo.3027086

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(5)

ANo.5

NO.3です。ikuchanさんは韓国語で教えるのですか、日本語で教えるのですか。必ずしも韓国語で授業をしなくてもいいわけですが、どちらにしても「外国語」として日本語を見直す必要はあると思います。

 私は学習者の言葉、たとえば韓国語を母語のように話せるのでなければ直説法(日本語で教える)をするように、と教わりました。でも、実際には単に置き換えてすむものについては媒介語(この場合、韓国語)を使ってもいいと思っています。また、学習期間が短い場合も媒介語を使うほうが効率がいいような気がします。

投稿日時 - 2007-05-25 17:51:48

ANo.4

韓国人が日本語を覚えるのは 英米人よりもアドバンテージが高いですね。同時に覚えても韓国人の方が上達は早いですね。しかし、日本語は韓国人にとってもそれほど簡単な外国語とは言い切れません。
教え方ですが、これは自分で身に付けるしかないですね。差し当たり何よりも先に、韓国人向けの日本語の学習書を読破してください。できれば、1冊だけでなく2,3冊に当たってみてください。先ずは韓国語で日本語の説明ができるようにすることが先決です。でないと話になりませんから。

投稿日時 - 2007-05-25 12:27:27

ANo.3

 わたしたちが韓国語を勉強したときの難しさとほぼ同じところ(似ているけれど違うところ)が難しいと思います。
 少し似ているだけに、「同じ」と思いがちで、特に初級の学習者の場合そのまま置き換えようとする場合があります。助詞や指示代名詞などで、使い方の違うものもそのまま置き換えて間違えたりしますが、逆に気をつけたつもりで「その」というべきところを「あの」といったりする間違いもあります。ソウル弁と同じ抑揚で「わたしは(低高低高?)」というようなイントネーションをつける学習者もいます。韓国語がおできになる質問者さんは、おわかりになると思います。
 最近は専門ではない人が日本語を教えるための入門書みたいなものも出てきていますのでご覧になってはいかがでしょうか。

 

投稿日時 - 2007-05-25 09:36:41

ANo.2

そのとおり、両者は非常によく似ています。質問者さんは韓国語の勉強はどの程度したことがあるのでしょうか?いちおう文字くらいは読めますか?いわゆる漢字語の発音の法則もいくつかはご存知でしょうか?また日本語教育の勉強はどこでどの程度なさいましたか?日本語教育学科の主専攻で学ばれたとか?教育能力試験に合格したとか?

ご質問が「どんな教授法がよいのか?」という抽象的なもので、なおかつ質問者さんの韓国語や日本語教育に関するバックグラウンドがわからないので非常に答えにくいのですが、まずは韓国語と日本語教育の勉強をなさってみてください。特に韓国人への日本語教育に興味をお持ちとのことですから、できれば時事日本語社等の韓国内で出版されている日本語教育関連の書籍や教科書もできるだけ幅広く読むことをお勧めします。そうすれば答えはおのずから出てくるかと思います。

「昨日新宿で友達を会いました」とか「昨日山登りをしたので今日は体が痛いです」とか「私は韓国の学院で日本語を勉強しました」とか「私はサッカーより野球の方がもっと好きです」などなど、韓国人日本語学習者は頻繁に使うのに、日本語母語話者なら絶対に使わない表現の指摘や発音矯正の手法などに注意して自分なりの教授法を編み出すしかないように思います。

もう少しご自分の経歴やどんな学習者に直面しているのかを具体的に書けば、少しはましなアドバイスも得られると思います。もし質問者さんが日本語教育専攻で、論文のタネをここで探そうなどと思っているのなら、そんな手抜きはせずにコツコツとご自分で努力されることをお勧めします。

投稿日時 - 2007-05-24 20:08:56

補足

回答ありがとうございます。私は韓国語は勉強したことがあり、韓国語で討論できるくらいの能力はあります。日本語教育のほうは興味があり月刊日本語を読んだことがある程度です。韓国人に日本語を教える機会があり、韓国人に対する教授法について知りたいと思い質問しました。

投稿日時 - 2007-05-24 20:56:08

ANo.1

韓国語と日本語はぜんぜん違いますよ。

韓国語はハングル(日本語で言うところのひらがな)のみの言語です。

しかし、日本語はひらがな・カタカナ・漢字を使用する言語です。

教え方うんぬんはわかりませんが、まず全く違うものだと認識してください。

投稿日時 - 2007-05-24 18:27:05

お礼

アドバイスありがとうございます。文字表記という点ではまったく違うとは思います。しかし他の点では類似点も多いと思うのですが…。そのために母語の干渉からくる誤りも多いと聞いています。

投稿日時 - 2007-05-24 18:34:54

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-