こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

構造を教えてください

Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience,
and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles.

この文でand to cause trouble for othersがどこと
並列になっているのかがわかりません。
もしavoid~と並列ならば
人に迷惑をかけたいという訳になり意味が通じませんし
迷惑をかけるのを避けたいという意味から
having such~と並列なのかな?と思うのですが
avoidのあとは動名詞ですのでこれも違います。
どうなっているのか説明していただけるとうれしいです。

投稿日時 - 2006-09-14 19:03:10

QNo.2406522

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

● 私はあやまるべきはところは、のちにあやまるつもりでいます。ですから、以下に拙速に記述しますことをお許しください。
  私がこれまでにとった行動についての言いわけをさせてください。

● 6番目 の wind-sky-wind さん のご回答を要約すれば、「 and に挿入句を導く機能はある。しかし、experience は『 事故に遭った ( 被害者としての ) 経験 』の意なので cause の主語にはなりえない 」ということですよね。
  しかし、experience を『 事故を起こした ( 加害者としての ) 経験 』 と解釈すれば、それは experience の意味上の主語になりえると、私は考えました。そう考えれば、4番目 の私のアドバイスを否定する理由は見当たりません。

● 今朝になって、初めて出典の 第 1 英訳 に私はじっくり目をとおしました。

  I haven't ridden a bicycle since then, out of my dread of going through that kind of experience and a desire to avoid causing trouble for others.

  dread という語が含まれていましたので、『 事故に遭った ( 被害者としての ) 経験 』という解釈を、私はようやく受け入れることができました。

● しかし、質問文には出典の明示がありません ( ※ 出典が明示されたのは、少なくとも、7番目 の私のアドバイス以降のように記憶しています )。ですから、問題の英文 "Ever since then I've wanted …." が誤りであると主張するならば、出典を頼りにしないで、その主張を示していただきたいという思いが、私にはあります。それがもとで、私は別枠で質問を新設した次第です。

● 再三にわたって、このページを私は汚してしまいました。質問者の billboard さん には、たいへん申しわけなく思っています。重ねて、ひらに、どうもすみません。

投稿日時 - 2006-09-18 20:42:00

補足

ポイント付けは非常に悩みました。
全員に20ptあげたいのですが
回答の熱心に心を打たれ#12さんに20ptあげようと
思います。
(他の方も貴重な時間を割いていただいて本当に感謝しております。)
個人的にはGさんや専門家の方からの意見を見ると
間違いかもしれないと思うのですが私のような
英語初級者が判断するには荷が重いのでこのような
形を取らせていただきます。何卒ご了承ください。

投稿日時 - 2006-09-21 20:50:19

お礼

ご回答ありがとうございます。
#11のお礼欄にあるとおり締め切ったと思って見てませんでした。すいませんでした。

一応メールを送ってみたのですが今のところ返事は
来てないようです。

出典を記載しなかったのは単文で前後の文がないので
だいじょうぶだと思ったのと他サイトからの転載なのでばれると削除されるかなと思ったからです。
(そうじゃないところを見るとどうやらだいじょうぶなようです)

正直なところ私の文法力不足を指摘され3つくらい回答が来て終わりだろうと思っていたのですが
ここまで大きく?なるとは思ってもみませんでした^^;

別に質問スレを立ててくださったので見てみようと
思いますありがとうございました。

一旦質問は締め切ります。
もしメールが来た場合に供えて#10の回答欄は
空けておくことにしました。
(ポイントつけた後でもお礼はできるので)

最後に回答の是非よりも(正直どちらが正しいか私には
判断が難しいです)
ここまで真剣に回答をしてくれたことに心を打たれました。

投稿日時 - 2006-09-21 20:38:11

ANo.12

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(12)

ANo.11

Gです。 こんにちは!!

この文章から普通に考えられる「ほかの人に迷惑をかけたくないし」的なフィーリングはこの文章を見ただけでは(いくら前後する文章があっても)感じ取ることは出来ません。

しかし、この文章を読んで、「ほかの人に迷惑をかけたくないし」と言う事を言っているんだろう、と推測できると言うよりも推測するので、身近な情況とも言えることから、自然な「受け方」をこのままを聞いた人はすると思います。

文法的には間違っていても、また、作者も反省すべき表現だと分かっていても、その場限りで、「ほかの人に迷惑をかけたくないし」と理解してしまうと思います。 いい意味で「誤解をしてくれる」と言う事ですね。

andをnotにするとか、and to causeをand causingと言う表現に変えることで、いい意味での誤解に頼らなくても分かってもらえるでしょうね。

という事で、この文章は普通では「使えない文章」とするべきものと言う事を私の回答とさせてもらいますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

投稿日時 - 2006-09-18 14:04:38

お礼

こんにちは!ご回答ありがとうございます。
またお礼が遅くなったことをおわびいたします。
すいませんでした。
実はもう締め切っていたと勘違いしてました^^;

意味は通じるかもしれませんが普段は使わない文章
だということですね。
海外に住んでる方からの意見をもらえるというのは
非常にうれしいことですありがとうございました。

投稿日時 - 2006-09-21 20:17:46

ANo.10

● 論点が割れているのは、出典に掲載される 第 1 英訳 "I haven't ridden a bicycle …." を読む読まないによって生じているように、私はいま推測しています。
  私は 4番目 のアドバイスを投稿する際に、その 第 1 英訳 にほとんど目を通しませんでした。

● もし私のその推測が当たっていたとした場合に、第 1 英訳 "I haven't ridden a bicycle …."を読まなかった私を責めるのはお許しください。billboad さん の当初の質問は「 出典を示していない "Ever since then I've wanted …." という英文の構文分析 」だったはずです。そして、4番目・7番目の私の投稿は、billboard さん が出典を明らかにする前のものです。
  それをご理解いただければ幸いです。

● そこで、billboard さん の当初の質問を、私は別枠で立てました。signak さん、donchuck007 さん、wind-sky-wind さん、rimini さん にも、その別枠において、ぜひお知恵を貸していただきたいと、勝手ながら私はお願いする次第です。

  http://security.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2414388

● この Web ページ では billboard さん による結果報告を待つとして。

投稿日時 - 2006-09-18 10:51:21

ANo.9

● 4番目 の私のアドバイスに付けてくださった billboard さん のお礼の中に、「 , and が前にあっても不定詞で修飾できる 」とありますよね。これにつきましては、恥ずかしながら、私はそう断言できません。

● 私は 4番目 のアドバイスを、問題の英文にあやまりがないものと決めつけて、記しました。問題の英文にあやまりがあれば、アドバイスの中の私の主張は正しくありません。

● 4番目 の私のアドバイスが billboard さん を混乱させてしまった場合はあやまります。どうもすみませんでした。

投稿日時 - 2006-09-16 13:52:00

補足

投稿して気がついたのですが非常にお礼が
長くなってしまいましたので飛ばしてもらってけっこうです(^^;

また混乱というよりandの用法を知ったりして
非常に有意義な回答でしたので全く問題ないですよ。
(例え間違っていたとしても全然OKです。)

投稿日時 - 2006-09-16 22:54:36

お礼

#7のご回答といっしょにお礼させていただきます。
再度の回答ありがとうございます。
その辺りにころがっている英文でしたら間違いだろうと納得できるのですが仮にも商業用サイト
(ここに提示してあるのは無料ですが)
が間違った英文を載せるのかな?と思っています。
しかし#6さんや#8さんのような回答も説得力があり悩んでいます。
(特にwind-sky-windにはよくお世話になってますし、他の回答もためになるものばかりなので)
私自身もずっと考えていたのですが、
(例えばto causeの前にexperienceが省略されている
またはhaving such an experienceでいったんきれて
and to causeでまた前のexperienceにかかっているなどのこじつけ)
文法的根拠はなくこじつけで終わってしまい、Caperさん以上の答えは出せませんでした。

あまり深く考えて先に進めなくなるのもだめなので
とりあえず出したメールの返事を待つことにいたしました。

投稿日時 - 2006-09-16 22:50:58

ANo.8

この英文は、質問者さんが推測されているとおり、avoid の目的語にto+不定詞を持ってしまったという点が誤りなんだと思います。#5さんの考えに賛成します。

avoid having such an experience and causing trouble for others

で、原文にもすっきり呼応すると思うんですが。

投稿日時 - 2006-09-15 20:37:48

お礼

ご回答ありがとうございます。
確かにこの英文は間違いで回答者様が提示してくださった英文のほうがしっくりきますね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-09-16 22:54:25

ANo.7

● 4番目 の私のアドバイスがまちがっているというご指摘が、6番目 にご回答された wind-sky-wind さん からありました。
  ですが、いただいたご指摘は不完全のように、私は思います。

● ご指摘が不完全とする理由は、次の 2点 です。

1)「 事故に遭ったという経験 」と、wind-sky-wind さん が解釈された理由の提示がなかったこと。(「 事故を起こしたという経験 」のほうに重きを置いて、私は解釈しました )

2) 問題の英文自体の正否についての判断がなかったこと。(「 あの事故以来、もう二度と … 自転車に乗ることをやめました 」という和文の英訳としてふさわしいか否かではなく、単に英文として正しいか否かについての判断がなかったことです )

● 4番目 の私のアドバイスがまちがっていたら、重ねて、ひらに、ごめんなさい。

投稿日時 - 2006-09-15 06:57:00

お礼

#9にお礼をしましたのでそちらを参照してください

投稿日時 - 2006-09-16 22:59:03

 #4の方の回答に関して。
 確かに and にそのような用法もあるのですが,
ここの to cause trouble for others という英語は明らかに,もとの日本文の「周りにも迷惑をかけたくないので」という部分にあたると思います。

 ああいう思い→経験
というのは「事故にあった」という経験であり,「周りに迷惑をかける」経験ではないでしょう。

投稿日時 - 2006-09-14 23:36:46

お礼

再度の補足の回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-09-16 11:18:22

 検索すると,下のページが見つかりました。

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4749&char_in=01&char2_in=a

 この英訳例を作った人の錯覚でしょう。
 wanted to と並列にするのと,avoid ~ing と並列にするのがごっちゃになってしまったのでしょう。

 この英訳例は誤りだと思ってください。

投稿日時 - 2006-09-14 23:25:16

お礼

ご回答ありがとうございます。
#4さんの回答に書き忘れましたがまさにそのページです。
商業もしているサイトなのでおそらく自分がどこか勘違いしているのだろうと思い質問させていただきましたがやっぱり間違いだったんですね。

回答者様の間で意見
が割れていますので一応このサイトに問い合わせてみようかなと思っています。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-09-16 11:15:37

ANo.4

● まちがっていたら、ごめんなさい。

● and は「 並列 」ではなくて、次に該当するものではないでしょうか。

  and [接]
  9 ≪ 補足・強調などのために追加・挿入して ≫
   それも、しかも、そして。
   ・He ∧ and he alone ∧ is to blame.
    責められるべきは彼、しかも彼だけだ。
  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=and&stype=0&dtype=1
  ※ ∧ の個所にコンマが置かれることもあるようです。

● "to cause trouble for others" は experience を修飾しているのではないかと、私は考えました。to 不定詞の形容詞用法 < 限定用法 > で、experience が "to cause trouble for others" の意味上の主語になっているのではないでしょうか。

● 問題の英文の出所は、こちらでしょうか … ?
  http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4749&char_in=01&char2_in=a

投稿日時 - 2006-09-14 23:22:44

お礼

ご回答ありがとうございます。
,andが前にあっても不定詞で修飾できるというのは
初めて知りました。
コンマで囲ってあるのもこれで納得がいくような気がします。
でも他の回答者様の言うとおり日本語とはあってないような気がします。
でも回答者様の回答を見て英文自体はあってて
日本語が間違いなのかな?と思い始めました。

最後に例え間違った回答だとしても私は一向に構いません。いろんな意見があるのはいいことですし
考えるのは自分のためにもなります。
なにより貴重な時間を割いて回答してくださったことに感謝していますから。

投稿日時 - 2006-09-16 11:09:30

ANo.3

あなたのご指摘で考え直してみました。

 「それ以来私はほかの人に迷惑をかけるような経験を二度としたくないと思ってきました。だからそれ以後私は自転車に乗るのをやめたのです。」

 「such an experience が結果として to cause trouble for others となった」と考える方がベターなような気がします。

 よくわかりませんが、コンマの意味は、まず二度と同じような経験はしたくないと述べて、その後で、結果的にほかの人に迷惑をかけたと二段に分けて発言しているのでしょうか?

投稿日時 - 2006-09-14 21:32:41

お礼

再度のご回答ありがとうございます。
あまり理解できていなくて申し訳ないのですが
andがあるけどexperienceのあとに不定詞が続くということでしょうか?
(理解力不足ですいません)
今回、回答者様の中で意見が割れておりますので正直こんがらがってます^^;
でもお礼欄に対する返事をしていただいて感謝です。

投稿日時 - 2006-09-16 10:18:11

ANo.2

よく分からん文章です。

英文では並列する場合には同じ構文をとるのが普通です。しかも avoid + to は私の辞書(LEXIS E-J Dictionary)では不可、別な辞書(ランダムハウス英語辞典)には古文体と記してあります。

avoid having such an experience, and causing trouble for others

とするのが普通なんでしょうが、もし何かの問題ならひっかけさせるためにわざわざ古文体を使ったんでしょうか。

投稿日時 - 2006-09-14 21:25:43

お礼

ご回答ありがとうございます。
古文体ではあるんですね。
しかし上の方が書いてあるとおり英語サイトの英文
なので古い文体は使うというのはちょっと信じ難いので
うーん・・という感じです。
でも回答ありがとうございました!

投稿日時 - 2006-09-15 19:17:00

ANo.1

 拙訳:「それ以来私はそのような経験を二度としたくないと思ってきましたし、同時に、ほかの人に迷惑をかけたくないと思ってきました。だからそれ以後私は自転車に乗るのをやめたのです。」
 
 so~thatの構文になっているように思います。

 to avoid [(1)having~ and (2)to cause ~]

投稿日時 - 2006-09-14 20:35:54

お礼

ご回答ありがとうございます。
私もそれかなと思ったのですがavoidのあとが不定詞でもいいのでしょうか?動名詞しかとらないと思っているのですが違うのでしょうか?
またこの場合のコンマの役割がいまいちわからないです。
挿入でもなさそうですし・・

投稿日時 - 2006-09-14 20:51:00

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-