こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

マイナーな言語を学ぶには

日本では外国語の中では英語が別格的な位置にあり、
中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ロシア語なども認知度が高く、アクセスしやすい外国語だと思います。
しかし、オランダ語、ヒンディー語、広東語、上海語など、マイナーな言語を学ぶとなると、日本では教材がの種類が非常に限られ、それも高価な割には内容もあまりよくない場合が多いですね。それで、英語などで書かれた教材を使わざるを得なくなりますが、どのくらい英語(外国語)を知っていないといけないでしょうか?また、それに特化した学習法があれば教えてください。

投稿日時 - 2006-02-20 12:20:40

QNo.1978718

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>大学書林のは いくら日本語で書かれていると言っても
>あまりにもアカデミック過ぎて引いちゃうんですよ。
>かといって、語学王やエクスプレスはお粗末だし物足りなさを感じます。

じゃあもう、英語でやるしかないでしょう!

日本語のが気に入らなくて、使わざるを得ないとまでお考えならば、英語でがんばるしかないのでは? 
他に手段がありますか?


少ない経験上では、中級スペイン語文法の英語解説を、中級か中級の上ぐらいの英語読解力(表現が曖昧ですか?持ってるスコアはTOEIC700点ちょっと、4、5年前に英検2級取得)で読むというのは可能でした。

基本を知っている言語で初級~中級の内容であれば、英語で書いてあっても高度な(上級と称されるほどの)英語力は要らないと思います。
高度な文法解説などになったらどうだか分かりませんが。

>それに特化した学習法

文法用語の日本語名、英語名、原語名(オランダ語ならオランダ語)を知っておくと便利。


No.2さんの

「まずは日本語の参考書でしっかりと基本を習得、その後に英語の参考書を
利用されてはいかがでしょうか?」

というのは至極まっとうなご意見だと思います。

でもそういう本はカタすぎてやってられない、良い意見もアドバイスも来ない(笑)なら、英語のテキストを探したらいいと思いますよ。
ついでに英語読解力も上がるはず。

投稿日時 - 2006-02-21 12:07:53

お礼

回答ありがとうございます。

私も英語力はそこそこあると思うんですが、問題は
英語を介在させることで遠回りになったり、誤解や解釈のズレが大きくなるのでなないか、更には理解できなかったりするのではないかと危惧しています。

スペイン語だと日本でもメジャーな方なので、日本語を教材をメインに、英語の教材をサブに使うことも出来るでしょうけど、オランダのようなマイナーな言語だと少し苦しいかもしれません。オランダ語ってどうして日本ではこんなにもマイナーなんですかね。英語よりも先に盛んに学習され、蘭学が廃れて、いくら英語に押しやられたといっても、凋落しすぎです。ヨーローパでは現在でも外国語として学んでいる人も少なくはないはずなんですが。

投稿日時 - 2006-02-21 15:53:13

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(7)

マイナーな言語とは何を以って、マイナーと思われるのでしょうか?
エクスプレスシリーズは確かにそんなに深いところまでの習得を目指しているものではありません。それ以上の学習を目指すのならば、その学習言語で書かれた外国人向けの教本を手に入れるか、その言語で書かれた読み物を読むようにするしか選択は無いでしょう。一定程度まで学習を進めれば、いわゆる原書に取り組むことになりますが、問題はあなたが何のためにその言語をやるかということです。
英語を母語とする人のための外国語入門書は一般に手に入れ易いのは
全くの入門書が殆どでしょうね。それでしたら、どうしても日本語のものが無い場合を除いては、やめたほうが良いでしょう。文法書などでも
最終段階では、その言語を母語とする人々のための物を参考にすることになる筈です。

投稿日時 - 2006-02-22 11:36:40

お礼

エクスプレスって、英語で言えば中1か中2のレベルじゃないですか?その段階で「その学習言語で書かれた外国人向けの教本」というのは飛躍というか無理があると思いますが。
それから大学書林のシリーズですが、あれってCDが付いていないんですよね。そして、立ち読みした程度なんですが、原語の訳文を見たら やる気がそがれました。日本語なのに内容自体が難しいのか、古めかしいのか分かりにくいんです。それに、どう見ても 実用性に欠ける印象を持ちました。

投稿日時 - 2006-02-22 12:26:18

ANo.6

No.5です。補足要求への回答をありがとうございました。

どういう回答を・・・というか、質問者さんは結局、何をやりたいのだろう? と思ったのでした。
マイナーな言語を習得することなのか、学習方法の分析なのか・・・・と。

>もう一つなんですが、実は英語を和訳するのにも高度な日本語力が必要になってくるんですよね。

そこまで追求すると、「翻訳」の世界ですね。
言語をまず習得する段階でそこまで正確さを求めると、かえって勉強しにくいのではないかと思いますが・・・。

最初のご質問やNo.1の方へのお礼では、そこまで高度なことを求めてらっしゃるとは分かりませんでしたので(アカデミックすぎるのはひいてしまうとかいうことだったので・・・)、失礼しました。

それでしたら、こちらの話題が関係すると思います。
  ↓

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1938464

投稿日時 - 2006-02-22 08:41:08

お礼

回答ありがとうございます。

私はオランダ語を英語で言えば、高卒レベル(しかし高校の英語よりも実用的な視点で)くらいまで覚えたいと思っています。

>そこまで追求すると、「翻訳」の世界ですね。
そこまで追求してるわけではないんですが、英語で書かれた外国語のテキストって、英訳がやや意訳のことってありません?

投稿日時 - 2006-02-22 12:12:23

ANo.5

No.3です。

一体、質問者さんはどういう回答を望んでいらっしゃるのでしょうか?
というか、どういう風な回答がくれば納得されるのでしょうか。
「回答に対するお礼」を拝見すると、だんだん話の範囲が最初のご質問よりも広がっているように思うのですが・・・・・。
悩んだり愚痴を言いたいだけ?

質問者さんの具体的な英語力(そこそこでなくて、Newsweekぐらいなら普通に読めますとか、このくらいの内容なら読めますとか、)と、習う外国語のレベルが分からないと、誰も具体的にどうとは言えないと思うのですが。


疑問が広がるようでしたら、もう1つ別の主旨でトピックを別に立ててはいかが?
ご覧になっているかもしれませんが、すぐ下にあるオランダと言語に関する話題です。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1978486

投稿日時 - 2006-02-21 17:50:31

お礼

再度回答ありがとうございます。

>一体、質問者さんはどういう回答を望んでいらっしゃるのでしょうか?
質問にあるとおりです。「回答に対するお礼」は質問の補足というよりも、質問の趣旨から少し外れた雑談も入っているので半分無視していただいてもいいんですが。

私は時事関係は弱いので Newsweekは読むのが大変です。構文とかはほぼ掴めるんですが、略語とか、固有名詞などチンプンカンプンになったりします。やはり、そういう方面には疎いので純粋に英語だけの問題でもないかもしれませんが。

私はむしろ、推理小説とかSF、ファンタジーの小説を英語で読むのが好きです。アガサクリティーとかCSルイスの作品だったら比較的スラスラ読むことが出来ます。

質問の趣旨を改めますと、時事関係にしろ、文学にしろ、これらはリーディングの題材にして練習を重ねてきましたよね。でも、普通は外国語の教材というのは1度もリーディングの題材にしてきたことはありませんよね。そこで予想される困難は一つに文法用語です。文法用語だけでなく、文法の説明も英語のわけですから独特のスタイルもあると思います。

もう一つなんですが、実は英語を和訳するのにも高度な日本語力が必要になってくるんですよね。例えば appreciateという単語は日本語にしにくいんですが、これを文脈に応じて適切な日本語に置き換えるのは日本語力に他ならないわけですよね。中には辞書載っていない訳語を当てなければならない場合も生じます。つまり、この作業を英語でやろうというのですから、普通のリーディングの学習だけでは不十分だと思った次第です。でないと、オランダ語の場合、蘭英辞典で最初の訳語を更に英和辞典で調べたら、意味のズレが拡大すると思うんです。ということは、英語のフィーリングとかも掴んでいないとダメだと思うんです。ですから、私が訊きたかったのは、英語で書かれたオランダ語などの教材を使うことを目標として、どのような英語の勉強をしたらいいかということです。

投稿日時 - 2006-02-21 19:11:43

ANo.4

#1のものです。
私の使っているテキストは、たとえばロシア語の場合、白水社の「ロシア語のパスポート」だったり、ロシア国内で作られたもの(外国人向け、英語で説明)なのですが、洋書を置いている書店があれば外国語テキストも結構見つかります。

地方で近くに洋書店がないばあいは、インターネットで購入するしかないかも。
インターネットの掲示板で、同じ言語を学んでいる人を探していい教科書を推薦してもらうこともお勧めします。

投稿日時 - 2006-02-21 14:55:17

お礼

再度回答ありがとうございます。

洋書の入手に関しては紀伊国屋やアマゾンで買えるので問題はないんですが、やはり手にとって見てみないと不安です、、、。

投稿日時 - 2006-02-22 12:04:15

ANo.2

質問者さんの英語理解度がどの程度なのか、わからないので何とも
申せませんが、
英語のテキストから他のマイナー言語の取得はある意味「別の視点」から
言語を学ぶことに役立つ場合があります。
ただ、やはり母国語が日本語なら日本語の参考書が一番いいと
思われますがいかがでしょうか。
私がトルコ語を独学し始めた当時、語学王などの比較的優しい参考書と
大学書林などの割と文法を中心とした難解なものの両方を併用しました。
簡単な参考書で内容を理解し、ほとんど丸暗記に近い形で習得したあとで
難解な参考書から文法の応用を学ぶ、という形です。
文法の応用を深く学ぶために英語で解説された参考書を利用すると
物の言い回しや会話の応用を学ぶことができたと感じております。
要は文章のニュアンスを知る為には英語などの参考書で説明されている
文章は非常に役立つかと思います。
基本をマスターしないと、会話をするのは難しいですね。
まずは日本語の参考書でしっかりと基本を習得、その後に英語の参考書を
利用されてはいかがでしょうか?

投稿日時 - 2006-02-20 19:36:55

お礼

回答ありがとうございます。

折角ですが、質問の趣旨を半分しか汲み取って頂けなかったようです。
大学書林のは いくら日本語で書かれていると言っても
あまりにもアカデミック過ぎて引いちゃうんですよ。
かといって、語学王やエクスプレスはお粗末だし物足りなさを感じます。

投稿日時 - 2006-02-21 01:22:58

ANo.1

英語で書かれたロシア語テキストで勉強しているものです。文法説明の英語は、文章自体は難しくないのですが、文法用語が使われているために難しそうに見えます。それでも日常会話程度は必要と思われます。

質問者さんが実際にマイナーな外国をを勉強しているのか、これからするのでしょうか?
日本において勉強するなら、個人学習なら日本語で書かれたテキストを使うか、せめて併用するといいです。英語だけではわかりづらいところもあるのでやはり日本語で書かれているとわかりますから。

または、個人の先生について勉強するのであれば、先生が日本語より英語がわかる場合、英語で書かれたテキストになりがちです。そしたらわかるまで質問することです、わからないのに質問しないであやふやだと先に進んだときに困ります、はじめにちゃんと理解できるまで聞くこと。

または、一切の外国語を使わないで外国語を教えるという方法もあります。
つまり、
「英語で英語の授業をする」これは、はじめは図解が多いかもしれません、それと挨拶、数字など。
これも理にかなった教え方で大学の授業としても採用されています。

いずれにしても、習った単語は繰り返し発音、筆記で覚える。基本構文は丸ごと覚える、応用して使ってみる。
マイナーな言語だけに回りに話せる人がいなくてもインターネットで外国のサイトを読む、など勉強すチャンスはたくさんあります。

投稿日時 - 2006-02-20 14:56:16

お礼

回答ありがとうございます。

sasqさんのお使いの教材は もしかして Teach Youeselfですか?
私はオランダ語やデンマーク語が勉強したいんですが、エクスプレスや語学王のように薄っぺらものとか、大学書林の4週間シリーズのように難解でテキストが古く、実用性に欠けるものしか見当たりません。

投稿日時 - 2006-02-20 15:14:46

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-