こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

新訳『星の王子さま』で

今日買った星の王子さまで
冒頭に出てくる
象を一飲みにしてしまった蛇のような生き物
(絵にすると帽子のような形)
「ボア」の事です

以前読んだ星の王子さまでは違う訳だったと思うのですが
どうしても思い出せそうで思い出せません
もっと違う呼び名だったのは確かなんですが
なんか新訳のボアがどうしてもピンと来なくて
以前の訳が気になってしまいました

以前持ってたのは岩波書店の本です
友人に貸したら戻ってこなくなってしまって
手元にないんです(^^;
ご存じの方いらしたら教えて下さい

投稿日時 - 2005-10-08 22:32:03

QNo.1700909

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「うわばみ」のことを英語で
boa constrictor (ボア・コンストリクター)
って言うんですね。
辞書には、
王ヘビ、ボア(南米の大蛇。獲物を締め殺してから飲み込む。学名としては b を大文字にして Boa constrictor と表記される。)
とあります。
でも確かに、星の王子様の冒頭と言ったら、
何と言っても「うわばみ」ですよね!
あの帽子の絵まで浮かびます。 (^^)

投稿日時 - 2005-10-08 22:57:09

お礼

回答ありがとうございます。
そうそう「うわばみ」でした(^^)

うわばみ自体あまり意味は考えなかったのですが
何か得体の知れない生き物の様な感じで
良いと思ってたので
判ってスッキリしました

なんの前説無しでボアだけじゃ意味
分かんないですね大蛇と書いてくれれば判るのに

アマゾンで検索したら
いろんな新訳星の王子さまがあって
いろいろ読み比べてみようかなと思います

投稿日時 - 2005-10-08 23:24:35

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

「うわばみ」じゃなかったですかね。

「星の王子さま」「うわばみ」でちょっと検索してみましたが、ずいぶんヒットするのでたしかではないかと思います。
しかし、「ボア」ですか……。なんだかへンな感じですね。
やっぱり「うわばみ」のほうが慣れているせいかしっくりきます。

投稿日時 - 2005-10-08 22:44:59

お礼

回答ありがとうございます。
そうそう「うわばみ」でした(^^)

うわばみ自体あまり意味は考えなかったのですが
何か得体の知れない生き物の様な感じで
良いと思ってたので
判ってスッキリしました

投稿日時 - 2005-10-08 23:25:20

ANo.1

ウワバミです。

投稿日時 - 2005-10-08 22:43:01

お礼

回答ありがとうございます。
そうそう「うわばみ」でした(^^)
判ってスッキリしました

投稿日時 - 2005-10-08 23:25:52

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-