こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語の訳と英作を教えてください。

(1)「Going to see you live always reminds me that life is for living.」
という英文がありました。

「あなたが活動しているのを見に行くことで、いつも私は生きる意味を見出す。」という感じでしょうか?that lifeというところがよくわかりませんでした。

(2)「あなたと同じ時代に生まれたことを神に感謝せずにはいられない。」という感じの英文は
「 I can't help thanking God for living in the same time as you.」
では不自然でしょうか?
または
「I am happy to live in the same time as you.」
ではどうでしょうか?

おわかりになる方、是非教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2005-08-29 11:56:38

QNo.1612375

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1.のthatは接続詞で、直接lifeを修飾しているものではありません。that(~ということ)以下がremindsの目的語になります。もしthat節でなければreminds me of+(名詞)となるところです。

2.は時代という意味ならば、timeよりageの方がいいように思いますが、後は両方ともそれでOKでしょう。

投稿日時 - 2005-08-29 12:17:47

お礼

ご回答ありがとうございました!大変勉強になりました。

投稿日時 - 2005-08-30 09:34:05

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-