こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語と英語の「クレーム」の意味の違い

題名の通りです。
日本語の「クレーム」と、英語の「クレーム」は
ニュアンスが違うと思うんです。
それを上手く言葉で説明せて頂きたいと思っています。

投稿日時 - 2005-06-12 16:34:46

QNo.1444645

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

あくまでも日本語としては「苦情」という意味で使う場合が多いですが、もともと英語ですから
>「損害賠償を求める」という意味もあるそうです。
のはそれでいいのではないでしょうか?

投稿日時 - 2005-06-12 16:58:26

お礼

それしかやっぱ説明のしようがないですよね。
それで挑戦してみます。
ありがとうごさいます。

投稿日時 - 2005-06-12 17:29:13

ANo.2

私の理解では、

日本語:苦情をいう、及び補償を求めること。

英語:単に主張すること。
日本語とは違い、例えば「claim to fame 自慢できること」のように negative ではない事にも使う。

日本語に入ってきた際「相手の非に対する権利の主張」という部分だけが伝わったのだと理解しています。

投稿日時 - 2005-06-12 16:57:43

お礼

マイナスの意だけが日本で残ったというのは
たしかに一理ありますね。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2005-06-12 17:28:18

ANo.1

日本語→「苦情」
英語→「請求」

でしょうか。

投稿日時 - 2005-06-12 16:37:02

お礼

さっそくの回答をありがとうございます。
私もそのように理解していたのですが、
国語辞書で「クレーム」を引いたところ、
「損害賠償を求める」という意味もあるそうです。
なので、少し混乱していますww

投稿日時 - 2005-06-12 16:44:35

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-