こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の英文の日本語訳について

My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A.

この文の日本語訳は、
「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」
となっています。

私には、when以下が全文にかかって、
「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」
のように読み取れるのですが…。

My old friends looked more at ease and confident than they were in L.A.

という文章ならばすんなり理解できますが、この場合はどのように解釈するべきなのでしょうか?

投稿日時 - 2005-05-12 12:53:06

QNo.1382737

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

まずMy old friends looked more at ease and confident の文は 「私から見て旧友達がリラックスして自信があるように見えた」のですからlookedは受動態になっています。

than they had been when they were in L.A.
このthan以下はhad been の過去完了の文になっていて
when以下は過去形にはなってますがルールとしてある過去の時点を表わす副詞(yesterday when,tomorrowなど)がある場合、後の文は過去形にしなくてはいけません。

ですのでthan以下はhad been があるため過去よりも前
の出来事を表わしています。(昔 LAにいた時・・つまり今はLAにはいないということ )

時制の問題ですね LAに居たのは 「見えた」時点よりも
はるか昔の出来事で既に完了してしまっている。
同じ時制ではないわけです。

ですから私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた

で良いと思います。

ただ日本語には完了という時制が存在しないので訳し方は
過去形みたいな訳し方になりますけどね。

参考URL:http://www.geocities.jp/englishcafejp/english/day37.html

投稿日時 - 2005-05-12 14:07:23

お礼

than they had been when they were in L.A.以下をひとまとめの文章にして考えればいいんですね!
解釈が少し難しい文だったので苦労しましたが、とてもよくわかりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-05-12 14:22:18

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

ANo.3

「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」であれば、私なら次のようにしますね。

My old friends looked more at ease and confident than they had been in L.A.

わざわざ"when they WERE in L.A."とtenseを過去で併せているように思えるのですが、こんな解釈はおかしいでしょうか。

My old friends looked more at ease and confident when they were in L.A. than they had been.
とすると頭でっかちになるので、"than"の後に"when・・・"を持っていったのではないかと思います。

投稿日時 - 2005-05-12 14:00:48

お礼

たしかに、今見てみたら、私の作った文は時制がめちゃくちゃで意味不明です…。
tadaoyagi さんの作ってくれた文章が一番わかりやすいと思います。
どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2005-05-12 14:23:48

ANo.2

1 原文とあなたの文章との違いは、than以下が原文は過去完了、あなたの文は過去形だけの違いなのに、解釈は所在場所が(所在)時期に変換されているように思います。
 なぜこのような発想になるのか、私には推測できません。

2 あなたの和文を英訳すれば、
 My old friends looked most at ease and confident through thier days when they were (had been) in L.A.
で、近似的な意味が取れるかと思うのですが。

3 場所の比較に用いられているthanを、時の比較と解釈することに無理があるのかと思います。

投稿日時 - 2005-05-12 13:38:28

お礼

たしかにそのとおりですね。時制の問題は、日本人の私にはすごく難しいです。
どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2005-05-12 14:24:51

ANo.1

その回答は本当に正しいのでしょうか?
私はharuna0104さんの解釈の方が正しいと思いますが・・・

投稿日時 - 2005-05-12 13:20:47

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-05-12 14:25:12

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-