こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を添削してください

ある音楽を聴いた感想を英語で言いたいのですが、うまく訳せません。
どなたか添削していただけませんか?

I listened to ○○○. It is great! I particularly like the guitar solo, the sound is clear and the technique is superb. That kind of music always makes me think that men are more privileged, because women's small hand with thin mascles cannot play such powerful music. I wish I could play like that. It might be _____. (←どんな単語を入れたらいいでしょうか?) Can you play any of their songs?

言いたい事は以下のような感じです。

「○○○を聴いたよ、すごくいいね!特にギターソロが気に入った、すごく綺麗な音だしテクニックもすごいね。ああいう音楽を聴くといつも思うよ、男の人はいいなぁって。女の小さな手と弱い筋力ではあんな音楽は演奏できないから。あんなふうにギターが弾けたらなぁ、気持ちがいいだろうなぁ。あなたは彼らの曲を弾ける?」

お願いいたします m(_ _)m

投稿日時 - 2005-05-08 22:37:07

QNo.1376117

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

さらに回答が寄せられるかと思うのですが、私は以下のように考えました。

> ... men are more privileged, ...

以上の箇所で、men の比較の対象が必要かと思われます。
the men are more privileged than women, ...

> because women's small hand with thin mascles cannot ...

mascles は muscles のタイプミスだと思うのですが、hand は hands かもしれないと思いました。あるいは、
because women, with smaller hands and thinner muscles, cannot ...

> It might be _

It must be thrilling.
「そうだったらドキドキだろうなあ。」

あるいは前文とともに、
I would be thrilled if I could play ...

参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2005-05-09 14:34:46

お礼

なるほど、men の比較の対象が必要ですか、これは気付きませんでした。ご指摘ありがとうございました! masclesは、はい、タイプミスですスミマセン ^^; handはおっしゃる通りhandsとするべきですね! というか bender さんが作ってくださった文章の方が自然でいいですね。私の文だと「女性の手」が演奏をできないって言っちゃってますからね、主語はあくまで「女性」のみの方がよいですよね。
mightは明らかにおかしかったですね (笑)。I must、なるほど納得です。そして I would be thrilled、こういう表現もあるんですね。私はwouldの前にはついitばかり置いてしまうんで、とても参考になります。
どうもありがとうございました! ^^

投稿日時 - 2005-05-09 20:27:58

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

Suiginさん。こんにちは。
いつものことですがおおかた問題なさそうですよ。

最初のところはすでに聞き終えて感想を述べているから完了形がいいかもです。
I have checked xxx. なんていうのもニュアンス的にはありかと。

Especially guitar solo portion was so attractive to me.
Especially guitar solo was so impressed to me.
簡単に
Guitar solo part was my favorite.

It sounds like clear like crystal water, and I suppose very high playing technique necessary.
まるで透き通った水のように...などと入れてみましたがそんな印象でいいかな。

By the way, I always feel jealous to the men who can perform this kind of powerful music, because it seems impossible to do for girls with their small palm and weak muscles.
いいなぁと思うとかうらやましいとかっていうのは軽く嫉妬するという表現がかわいいですよ。
Palmという単語を無理に使う必要はないですが参考まで。

I wonder how exciting if I could play like that.
Can you play some of their music?

こんな感じでご参考になれば。

PS.Suiginさんて女性でミュージシャン?だったんですね。私も洋楽はとっても好きなんですが...というより私のなんちゃって英語は発音、表現ともほとんどが洋楽の影響ですから。

投稿日時 - 2005-05-09 12:30:08

お礼

RubberDuckyさんこんにちは ^^ 今回も素敵なアドバイスありがとうございました!
最初の文、もしかしたら、完了形の方がいいのかなぁと私も考えていたんです。これで迷いが吹っ切れました (笑)。「特にギターソロ~」の文は、「気に入った(like)」以外にも色んな表現ができるんですね、勉強になります! clearの表現も、素敵ですね、澄み渡った音の美しさを表現するにはぴったりですね ^^ そして、jealousu、これって日本人が使う「ジェラシー」程には妬ましく聞こえないようですね。jealousって言ってみるのも素直な感じに聞こえていいかもしれないですね!
ところで、私はュージシャンと言えるほどのものではないですよ~! それこそなんちゃってミュージシャンです。。趣味でつま弾いている程度です。でもギター弾くのは大好きです ^^ 私も洋楽から英語のフレーズ盗みまくってますヨ (笑)。

投稿日時 - 2005-05-09 20:19:18

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-