こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

文の構成

こんばんわ。次の問題なのですが教えてください。
★They'll feel the same way as you do.(彼らも同じように感じることでしょう。)
↑の文は「the same~as...」...と同じように~ の熟語を含む文だということはわかるんですがthe same way as の「way」はどのように訳せばいいのでしょうか?

☆sometimes,for no reason,things beyond our control take you from us.(時々、何の理由もなく私たちのコントロールをこえて、あなたを私たちからうばいます。)
↑の文は「 things beyond our control 」の部分はbeyond our controlがthingsにかかると考えていいのでしょうか?beyond our controlのような熟語はあるのでしょうか?
長々しくなりましたがよろしくお願いします。

投稿日時 - 2005-02-02 18:12:05

QNo.1198575

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(前半)
feel the same でも feel the same way でも似たようなものなんで、
訳としてはどっちも「同じように感じる」になってしまいますが、
微妙にニュアンスが違うのですね。
feel the same だと「そっくり同じように感じる」
feel the same way だと「細かい部分では違いがあるかも
しれないが、感じ方としては同じ」
ぐらいの違いでしょうか・・・

(後半)
>beyond our controlがthingsにかかると考えていいのでしょうか?
それでいいですね。

>beyond our controlのような熟語はあるのでしょうか?
熟語と言うほどのものではないと思いますが、よく使われる表現です。
反対の意味の表現は under one's control ですね。

投稿日時 - 2005-02-02 18:32:22

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-