こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【英語】英語でのclaimの意味について

ムトゥ選手のコカインの問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html

「Becali also claimed that he lied to former Blues boss Claudio Ranieri last season so that Mutu could go out clubbing back home in Romania. 」

訳はおそらく「ベカリ(ムトゥの代理人)はまた、Blues(チェルシーのこと)の前監督クラウディオ・ラニエリに昨シーズンうそをついてしまったが故に、ムトゥはナイトクラブに行くためにルーマニアに戻ったかもしれないことを、claimした」
だと思います。

ここで、総合的に(今回の文章に限らずという意味で)、claimの使われ方がよくわからなくなってきました。日本語のクレームとは意味が違うことや、「主張する」などと訳されることは、知っているのですが、微妙なニュアンス、どのようなときに使用されるのかが、いまいちつかめません。
どなたか、ヒントをいただけないでしょうか。お願いいたします。

投稿日時 - 2004-10-20 20:50:30

QNo.1048928

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

日本語でいう「クレーム」は英語ではcomplainですね。
claimを英英辞典で引くと
to demand by or as by a rightと最初の定義にありますが、ここでは to state something as true or as a factという意味になります。

このように英和辞典を引いても意味がしっくり来ないときは 英英辞典を引くことでヒントが得られる場合が多いです。

投稿日時 - 2004-10-20 22:19:29

お礼

cherry77さん

ご回答ありがとうございました。
日本語でしっくりこないときは、英英辞典ですね。

参考になりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-10-20 22:35:02

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(5)

ANo.5

続けて失礼します。(書き忘れました^_^;)
質問に対する内容ではないですが、
文の内容に関する知識はないのですが、ここの
"so that ~ could”は「~できるように」(目的)
の意味で、「嘘をついた理由を示している」と捕らえた方が自然かも知れませんね。

投稿日時 - 2004-10-21 00:59:31

お礼

yutaka77さん

たびたびすいません。

確かにご指摘どおりです。

参考になりました。

投稿日時 - 2004-10-21 22:16:33

ANo.4

私は
「自分の権利・所有を叫んで主張する」
って感じで捕らえています。^_^

投稿日時 - 2004-10-21 00:55:29

お礼

yutaka777さん
ありがとうございました。

なるほどといった感じがします。

投稿日時 - 2004-10-21 22:14:57

ANo.2

この文で「要求」「請求」と取るのは難しいでしょう。

あと、「断言する」などという訳し方もあります。「主張」だと「意見を主張」という感じですが、「断言する」だと「事実について、確かにそうだと言い切る」という感じになりますね。

投稿日時 - 2004-10-20 21:55:03

お礼

grassgrassさん 

重ね重ね、ご回答ありがとうございます。

この単語は、日本語で説明しようとすると、痒くなる単語のようです。

ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-10-20 22:11:55

ANo.1

claimは、他にも「要求する」「請求する」という使われ方があるそうですよ。

投稿日時 - 2004-10-20 21:04:44

補足

reiranさん

ご回答ありがとうございました。
たしかに、辞書を調べると、そのような訳語がたくさん、出ています。おそらく、日本語にない概念なので、いろいろな訳語がついているのだと思います。
何か、コア的なものというのが知りたいのですが、
ご存じないでしょうか?
もし、余裕がおありでしたら、お答えいただけないでしょうか

投稿日時 - 2004-10-20 21:25:46

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-